Explicaron proceso de traducción del himno provincial a la Lengua de Señas

0
319

La comisión de Educación, Cultura, Ciencia y Tecnología (D) de la Legislatura de Neuquén debatió una propuesta para incorporar la enseñanza del Himno Nacional Argentino y del Himno Provincial de Neuquén en Lengua de Señas en las escuelas, y otra que hace lo propio con el folclore argentino. El cuerpo que preside la diputada María Fernanda Villone (MPN) continuará con el análisis de ambos proyectos, para lo que convocará a especialistas y funcionarios.

En el marco de la iniciativa que establece la enseñanza obligatoria de los Himnos oficiales nacional y provincial en Lengua de Señas para todos los niveles educativos de la provincia, la comisión recibió a los autores del himno provincial en LSA, Luis Cano, Martín Segura y Natalia Ramos, y a la interprete Juana Gómez, quienes explicaron que el proceso de traducción implicó un trabajo de cuatro años, en tanto no se trata de una interpretación literal.

En ese sentido, Gómez dijo que existen palabras de la lengua española que la comunidad sorda no comprende y que la interpretación del himno no busca ser literal sino lograr que las personas no oyentes “sientan lo mismo” que las personas oyentes. 

En similar sentido se expresó Natalia Ramos, quien detalló que la traducción no buscaba instituirse en “palabra-seña, sino poder transmitir emoción”, y remarcó que la ley constituye “una necesidad” para poder difundir la LSA en toda la provincia.

A su turno, Segura indicó que el himno provincial aún no fue traducido en su totalidad y remarcó que el trabajo de interpretación “es difícil, por lo que lo que tenemos que rever y volver a investigar” en forma permanente. En tanto, Cano señaló que la interpretación del himno implicó “que podamos comprender la identidad provincial”.

Los invitados mencionaron que, para la traducción del himno de la provincia y su correspondiente difusión, se trabajó con Marité Berbel, con la lingüista Sandra Cvejanov de la Universidad Nacional del Comahue, con distintos intérpretes y con la Subsecretaría de Discapacidad.

Al inicio de la reunión, y al explicar el alcance de la propuesta, la diputada Carina Riccomini (Juntos) aseguró que la medida apunta a “romper barreras de comunicación” con la comunidad sorda, mientras que el diputado Andrés Peressini (Siempre) destacó el trabajo de los intérpretes y pidió replicar la iniciativa en distintos ámbitos para contribuir “a la integración” de la comunidad en cuestión. 

El cuerpo acordó convocar para un próximo encuentro a representantes de la Subsecretaría de Discapacidad.

Deja un comentario